vs
QUICK ANSWER
"Quitar el polvo" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to dust", and "pasar la aspiradora" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to vacuum". Learn more about the difference between "quitar el polvo" and "pasar la aspiradora" below.
quitar el polvo(
kee
-
tahr
ehl
pohl
-
boh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (to clean)
b. to dust off
Hace mucho que no toco esta flauta, así que quítale el polvo primero.I haven't played this flute in a long time, so make sure you dust it off first.
2. (figurative) (to prepare to use again)
A phrase used as a figure of speech or a word that is symbolic in meaning; metaphorical (e.g., carrot, bean).
a. to dust off
Tengo que quitarle el polvo a mis viejos libros de texto antes de que comience mi posgrado.I need to dust off my old textbooks before I start grad school.
pasar la aspiradora(
pah
-
sahr
lah
ahs
-
pee
-
rah
-
doh
-
rah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
b. to hoover (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Hay muchas migas en la alfombra, tendríamos que pasar la aspiradora.There's a lot of crumbs on the carpet. We should hoover it.